Главная » Разное » Интересное » Сложности при переводе технической документации: что нужно знать заказчику

Сложности при переводе технической документации: что нужно знать заказчику

  • admin
  • Комментариев нет
Сложности при переводе технической документации: что нужно знать заказчику
  • Фото: Сложности при переводе технической документации: что нужно знать заказчику

Чтобы корректно перевести текст на другой язык важно учитывать его специфику, тематику и ряд других особенностей. Технический перевод востребован для разных отраслей производства и документооборота. От простых инструкций до сложных описаний технологии, научных открытий и экспериментов – все это требует значительного внимания к каждой мелочи. Только в этом случае можно рассчитывать на качественный результат.

Сложности технического перевода

Среди ключевых сложностей работы с технической документацией выделяют следующие:

  • обилие терминологии – переводчик должен быть не просто знаком с ней, но и знать все нюансы употребления различных слов, нередко при описании новых разработок и открытий приходится вводить и новые термины, что также требует большого внимания и консультаций со специалистами;
  • формулы и цифровая информация – данные элементы должны переноситься с вниманием к расшифровке и пониманием всех выполняемых расчетов;
  • устойчивые обороты – в технических документах часто употребляются речевые конструкции и выражения, которые необходимо переводить на аналогичные фразы, при этом нужно учитывать и определенные отличия аналогов в разных языках;
  • грамматическое построение предложений, а также частота использования различных частей речи могут отличаться и требуют соответствующего внимания;
  • единицы измерения, как и формат их применения может отличаться, поэтому важно корректно соблюсти перенос данных.

Отдельно обращают внимание на чертежи и другие документы с небольшим количеством текста. В таких вариантах часто применяются сокращения, обозначения и аббревиатуры, которые могут иметь разное значение в зависимости от тематики. Сложность их расшифровки заключается в отсутствии текстового контекста, что требует от переводчика точного понимания всей изложенной информации.

Профессиональный перевод

Чтобы выполнить точный технический перевод, обращаются к квалифицированным специалистам. Их работа определяется следующими критериями:

  • проведение глубокого анализа исходного текста с пониманием специфики данной сферы;
  • привлечение специалистов, хорошо разбирающихся в заданной отрасли;
  • понимание целевой аудитории и требований к изложению переведенной информации;
  • владение терминологией и устойчивыми выражениями в заданной специфике, понимание сокращений и обозначений;
  • сохранение логической последовательности оригинала в изложении информации.
Читать так же:  Где приобрести идеальный вилочный погрузчик?

Для получения такого подхода к работе обращаются в специализированные бюро переводов. Они готовы предоставить команду специалистов в любой сфере, что гарантирует высокое качество результата.

Оцените эту запись: