Чтобы корректно перевести текст на другой язык важно учитывать его специфику, тематику и ряд других особенностей. Технический перевод востребован для разных отраслей производства и документооборота. От простых инструкций до сложных описаний технологии, научных открытий и экспериментов – все это требует значительного внимания к каждой мелочи. Только в этом случае можно рассчитывать на качественный результат.
Сложности технического перевода
Среди ключевых сложностей работы с технической документацией выделяют следующие:
- обилие терминологии – переводчик должен быть не просто знаком с ней, но и знать все нюансы употребления различных слов, нередко при описании новых разработок и открытий приходится вводить и новые термины, что также требует большого внимания и консультаций со специалистами;
- формулы и цифровая информация – данные элементы должны переноситься с вниманием к расшифровке и пониманием всех выполняемых расчетов;
- устойчивые обороты – в технических документах часто употребляются речевые конструкции и выражения, которые необходимо переводить на аналогичные фразы, при этом нужно учитывать и определенные отличия аналогов в разных языках;
- грамматическое построение предложений, а также частота использования различных частей речи могут отличаться и требуют соответствующего внимания;
- единицы измерения, как и формат их применения может отличаться, поэтому важно корректно соблюсти перенос данных.
Отдельно обращают внимание на чертежи и другие документы с небольшим количеством текста. В таких вариантах часто применяются сокращения, обозначения и аббревиатуры, которые могут иметь разное значение в зависимости от тематики. Сложность их расшифровки заключается в отсутствии текстового контекста, что требует от переводчика точного понимания всей изложенной информации.
Профессиональный перевод
Чтобы выполнить точный технический перевод, обращаются к квалифицированным специалистам. Их работа определяется следующими критериями:
- проведение глубокого анализа исходного текста с пониманием специфики данной сферы;
- привлечение специалистов, хорошо разбирающихся в заданной отрасли;
- понимание целевой аудитории и требований к изложению переведенной информации;
- владение терминологией и устойчивыми выражениями в заданной специфике, понимание сокращений и обозначений;
- сохранение логической последовательности оригинала в изложении информации.
Для получения такого подхода к работе обращаются в специализированные бюро переводов. Они готовы предоставить команду специалистов в любой сфере, что гарантирует высокое качество результата.